🔸 Հաւուն հաւուն արթնացեալ, դիտելով զհեթանոսըս․ ձայնէր, ձայնէր Տատրակին՝ սիրասընունդ սիրելւոյն։
🔸 Դարձի՛ր դարձի՛ր, Սոմնացի՛դ, ընդ Վիմին հովանեաւ, ե՛կ, Հարսնուհի՛դ ի լերանց ընձուց, ի դաշտաց այծեմանց։
🔸 Եկեալ եկեալ տաւաղին յԵփրայիմ Բեթէլին, ելեալ, ելեալ յասպարէզս ի յայգին Կեդրոնի։
🔸 Հընձան, հընձան կոխելով գոյն ի գոյն բոսորի․ արկեալ, արկեալ փայտ ի հաց՝ ըզենլիս իւր զենեալ։
🔸 Խառնեալ, խառնեալ ի գինի ըզխառնելիս անուշից, բաժակ, բաժակ մատուցաւ՝ ի հրաւէր հարսանեաց։
🔸 Հրաւէր, հրաւեր հարսանեաց․ եկա՛յք, նոր ժողովո՛ւրդք, կերա՛յք, կերա՛յք յիմ հացէս եւ արբէ՛ք զիմ գինիս, զի կեցջիք յանըսպառ յանվախճան յաւիտեան։
🔸 Դարձի՛ր դարձի՛ր, Սոմնացի՛դ, ընդ Վիմին հովանեաւ, ե՛կ, Հարսնուհի՛դ ի լերանց ընձուց, ի դաշտաց այծեմանց։
🔸 Եկեալ եկեալ տաւաղին յԵփրայիմ Բեթէլին, ելեալ, ելեալ յասպարէզս ի յայգին Կեդրոնի։
🔸 Հընձան, հընձան կոխելով գոյն ի գոյն բոսորի․ արկեալ, արկեալ փայտ ի հաց՝ ըզենլիս իւր զենեալ։
🔸 Խառնեալ, խառնեալ ի գինի ըզխառնելիս անուշից, բաժակ, բաժակ մատուցաւ՝ ի հրաւէր հարսանեաց։
🔸 Հրաւէր, հրաւեր հարսանեաց․ եկա՛յք, նոր ժողովո՛ւրդք, կերա՛յք, կերա՛յք յիմ հացէս եւ արբէ՛ք զիմ գինիս, զի կեցջիք յանըսպառ յանվախճան յաւիտեան։
🔸 Havún havún artnatsiál tidelóv zhetanóss. Tzainér, tzainér dadraguín, sirasnúnt sirelvúin.
🔸 Tartzír, tartzír Somnatsít, ênt Vimín hovaniáv, iég, Harsnuhít i leránts êntzúts, i tashdáts aidzemánts.
🔸 Ieguiál ieguiál davaghín hEpraím Betelín, ieliál, ielíal hasbarezs i haikín Guetroní.
🔸 Hêntzán, hêntzán gojelóv kúin i kúin posorí, arguiál, arguiál paid i háts êzenlís iúr zeniál.
🔸 Jarniál, jarniál i kiní êzjarnelís anushíts, payág, payág madutsáv i hravér harsaniáts.
🔸 Hravér, hravér harsaniáts, iegáik, nor, yoghovúrtk, gueráik, gueráik him hatsés iév arpék zim kinís, zi guetschík hanêsbar hanvajdján havidián.
🔸 La paloma, la paloma despierta, contemplando a los gentiles; se oye, se oye la voz de la tórtola, el canto del amado a su amada.
🔸 Vuelve, vuelve de tu sueño, refúgiate bajo la sombra de la Roca; ven, oh novia, desde los montes de los ciervos, desde los campos de los cabritos.
🔸 Ha venido, ha venido el cordero de Efraím y de Betel; ha salido, ha salido a los campos, al huerto del Cedrón.
🔸 Pisando el lagar, fluye el vino rojo como escarlata; ha puesto leño en el pan, y su fuerza ha sido fortalecida.
🔸 Se mezcla, se mezcla el vino con dulces aromas; la copa, la copa es ofrecida en la invitación de las bodas.
🔸 Invitación, invitación a las bodas: venid, pueblos nuevos; comed de mi pan y bebed de mi vino, para que viváis sin fin, sin temor, por los siglos eternos.
🔸 Tartzír, tartzír Somnatsít, ênt Vimín hovaniáv, iég, Harsnuhít i leránts êntzúts, i tashdáts aidzemánts.
🔸 Ieguiál ieguiál davaghín hEpraím Betelín, ieliál, ielíal hasbarezs i haikín Guetroní.
🔸 Hêntzán, hêntzán gojelóv kúin i kúin posorí, arguiál, arguiál paid i háts êzenlís iúr zeniál.
🔸 Jarniál, jarniál i kiní êzjarnelís anushíts, payág, payág madutsáv i hravér harsaniáts.
🔸 Hravér, hravér harsaniáts, iegáik, nor, yoghovúrtk, gueráik, gueráik him hatsés iév arpék zim kinís, zi guetschík hanêsbar hanvajdján havidián.
🔸 La paloma, la paloma despierta, contemplando a los gentiles; se oye, se oye la voz de la tórtola, el canto del amado a su amada.
🔸 Vuelve, vuelve de tu sueño, refúgiate bajo la sombra de la Roca; ven, oh novia, desde los montes de los ciervos, desde los campos de los cabritos.
🔸 Ha venido, ha venido el cordero de Efraím y de Betel; ha salido, ha salido a los campos, al huerto del Cedrón.
🔸 Pisando el lagar, fluye el vino rojo como escarlata; ha puesto leño en el pan, y su fuerza ha sido fortalecida.
🔸 Se mezcla, se mezcla el vino con dulces aromas; la copa, la copa es ofrecida en la invitación de las bodas.
🔸 Invitación, invitación a las bodas: venid, pueblos nuevos; comed de mi pan y bebed de mi vino, para que viváis sin fin, sin temor, por los siglos eternos.
🔸 The dove, the dove awakened, beholding the heathens; the voice is heard, the voice of the turtledove, the song of the beloved to his beloved.
🔸 Return, return from your sleep, take refuge under the shadow of the Rock; come, O bride, from the mountains of the deer, from the fields of the young goats.
🔸 The Lamb has come, has come from Ephraim and from Bethel; He has gone out, has gone out to the fields, to the garden of Cedron.
🔸 Treading the winepress, the wine flows red as scarlet; He has laid the wood upon the bread, and His strength is made strong.
🔸 The wine is mixed, is mixed with sweet fragrances; the cup, the cup is offered in the invitation to the wedding feast.
🔸 Invitation, invitation to the wedding feast: come, O new peoples; eat of my bread and drink of my wine, that you may live without end, without fear, forever and ever.
🔸 Return, return from your sleep, take refuge under the shadow of the Rock; come, O bride, from the mountains of the deer, from the fields of the young goats.
🔸 The Lamb has come, has come from Ephraim and from Bethel; He has gone out, has gone out to the fields, to the garden of Cedron.
🔸 Treading the winepress, the wine flows red as scarlet; He has laid the wood upon the bread, and His strength is made strong.
🔸 The wine is mixed, is mixed with sweet fragrances; the cup, the cup is offered in the invitation to the wedding feast.
🔸 Invitation, invitation to the wedding feast: come, O new peoples; eat of my bread and drink of my wine, that you may live without end, without fear, forever and ever.
🔸 Голубь, голубь пробудился, взирая на язычников; слышен, слышен голос горлицы, песнь Возлюбленного к возлюбленной.
🔸 Возвратись, возвратись от сна своего, укройся под сенью Скалы; приди, о невеста, с гор оленей, с полей козлят.
🔸 Пришел, пришел Агнец из Ефрема и из Вефиля; вышел, вышел на поля, в сад Кедрона.
🔸 Топча точило, течет вино, красное как багрянец; возложил древо на хлеб, и укрепилась сила Его.
🔸 Вино смешивается, смешивается с благими ароматами; чаша, чаша преподносится на пир брачный.
🔸 Приглашение, приглашение на брачный пир: придите, новые народы; ешьте хлеб Мой и пейте вино Мое, чтобы жить вам вечно, без страха, во веки веков.
🔸 Возвратись, возвратись от сна своего, укройся под сенью Скалы; приди, о невеста, с гор оленей, с полей козлят.
🔸 Пришел, пришел Агнец из Ефрема и из Вефиля; вышел, вышел на поля, в сад Кедрона.
🔸 Топча точило, течет вино, красное как багрянец; возложил древо на хлеб, и укрепилась сила Его.
🔸 Вино смешивается, смешивается с благими ароматами; чаша, чаша преподносится на пир брачный.
🔸 Приглашение, приглашение на брачный пир: придите, новые народы; ешьте хлеб Мой и пейте вино Мое, чтобы жить вам вечно, без страха, во веки веков.
🔸 La colomba, la colomba si è svegliata, contemplando i pagani; si ode, si ode la voce della tortora, il canto dell’amato alla sua amata.
🔸 Ritorna, ritorna dal tuo sonno, rifugiati all’ombra della Roccia; vieni, o sposa, dai monti dei cervi, dai campi dei capretti.
🔸 È venuto, è venuto l’Agnello da Èfraim e da Betel; è uscito, è uscito nei campi, nel giardino di Cedron.
🔸 Calpestando il torchio, il vino scorre rosso come scarlatto; ha posto il legno sul pane e la sua forza è stata fortificata.
🔸 Il vino si mescola, si mescola con dolci profumi; il calice, il calice è offerto nell’invito alle nozze.
🔸 Invito, invito alle nozze: venite, o popoli nuovi; mangiate del mio pane e bevete del mio vino, perché viviate senza fine, senza timore, nei secoli eterni.
🔸 Ritorna, ritorna dal tuo sonno, rifugiati all’ombra della Roccia; vieni, o sposa, dai monti dei cervi, dai campi dei capretti.
🔸 È venuto, è venuto l’Agnello da Èfraim e da Betel; è uscito, è uscito nei campi, nel giardino di Cedron.
🔸 Calpestando il torchio, il vino scorre rosso come scarlatto; ha posto il legno sul pane e la sua forza è stata fortificata.
🔸 Il vino si mescola, si mescola con dolci profumi; il calice, il calice è offerto nell’invito alle nozze.
🔸 Invito, invito alle nozze: venite, o popoli nuovi; mangiate del mio pane e bevete del mio vino, perché viviate senza fine, senza timore, nei secoli eterni.
🔸 La colombe, la colombe s’est éveillée, contemplant les païens; on entend, on entend la voix de la tourterelle, le chant du bien-aimé pour sa bien-aimée.
🔸 Reviens, reviens de ton sommeil, réfugie-toi à l’ombre du Rocher; viens, ô fiancée, des montagnes des cerfs, des champs des chevreaux.
🔸 L’Agneau est venu, est venu d’Éphraïm et de Béthel; il est sorti, il est sorti vers les champs, vers le jardin du Cédron.
🔸 Foulant le pressoir, le vin coule rouge comme l’écarlate; il a posé le bois sur le pain, et sa force a été affermie.
🔸 Le vin se mêle, se mêle à de doux parfums; la coupe, la coupe est offerte dans l’invitation aux noces.
🔸 Invitation, invitation aux noces : venez, peuples nouveaux; mangez de mon pain et buvez de mon vin, afin que vous viviez sans fin, sans crainte, pour l’éternité.
🔸 Reviens, reviens de ton sommeil, réfugie-toi à l’ombre du Rocher; viens, ô fiancée, des montagnes des cerfs, des champs des chevreaux.
🔸 L’Agneau est venu, est venu d’Éphraïm et de Béthel; il est sorti, il est sorti vers les champs, vers le jardin du Cédron.
🔸 Foulant le pressoir, le vin coule rouge comme l’écarlate; il a posé le bois sur le pain, et sa force a été affermie.
🔸 Le vin se mêle, se mêle à de doux parfums; la coupe, la coupe est offerte dans l’invitation aux noces.
🔸 Invitation, invitation aux noces : venez, peuples nouveaux; mangez de mon pain et buvez de mon vin, afin que vous viviez sans fin, sans crainte, pour l’éternité.
🔸 Die Taube, die Taube ist erwacht, sie schaut auf die Heiden; man hört, man hört die Stimme der Turteltaube, das Lied des Geliebten zu seiner Geliebten.
🔸 Kehre zurück, kehre zurück aus deinem Schlaf, suche Zuflucht im Schatten des Felsens; komm, o Braut, von den Bergen der Hirsche, von den Feldern der Zicklein.
🔸 Das Lamm ist gekommen, ist gekommen aus Ephraim und aus Bethel; es ist hinausgegangen, hinausgegangen auf die Felder, in den Garten Kidron.
🔸 Er tritt die Kelter, der Wein fließt rot wie Scharlach; er hat das Holz auf das Brot gelegt, und seine Kraft ist gestärkt.
🔸 Der Wein wird gemischt, wird gemischt mit süßen Düften; der Kelch, der Kelch wird dargebracht zur Einladung zum Hochzeitsmahl.
🔸 Einladung, Einladung zum Hochzeitsmahl: kommt, ihr neuen Völker; esst von meinem Brot und trinkt von meinem Wein, damit ihr ewig lebt, ohne Furcht, für immer und ewig.
🔸 Kehre zurück, kehre zurück aus deinem Schlaf, suche Zuflucht im Schatten des Felsens; komm, o Braut, von den Bergen der Hirsche, von den Feldern der Zicklein.
🔸 Das Lamm ist gekommen, ist gekommen aus Ephraim und aus Bethel; es ist hinausgegangen, hinausgegangen auf die Felder, in den Garten Kidron.
🔸 Er tritt die Kelter, der Wein fließt rot wie Scharlach; er hat das Holz auf das Brot gelegt, und seine Kraft ist gestärkt.
🔸 Der Wein wird gemischt, wird gemischt mit süßen Düften; der Kelch, der Kelch wird dargebracht zur Einladung zum Hochzeitsmahl.
🔸 Einladung, Einladung zum Hochzeitsmahl: kommt, ihr neuen Völker; esst von meinem Brot und trinkt von meinem Wein, damit ihr ewig lebt, ohne Furcht, für immer und ewig.
🔸 A pomba, a pomba despertou, contemplando os gentios; ouve-se, ouve-se a voz da rola, o canto do amado à sua amada.
🔸 Volta, volta do teu sono, refugia-te à sombra da Rocha; vem, ó noiva, dos montes dos cervos, dos campos dos cabritos.
🔸 Veio, veio o Cordeiro de Efraim e de Betel; saiu, saiu aos campos, ao jardim do Cedrom.
🔸 Pisando o lagar, o vinho corre vermelho como escarlate; pôs a madeira sobre o pão, e sua força foi fortalecida.
🔸 O vinho se mistura, se mistura com doces aromas; o cálice, o cálice é oferecido no convite para as bodas.
🔸 Convite, convite para as bodas: vinde, novos povos; comei do meu pão e bebei do meu vinho, para que vivais sem fim, sem medo, para todo o sempre.
🔸 Volta, volta do teu sono, refugia-te à sombra da Rocha; vem, ó noiva, dos montes dos cervos, dos campos dos cabritos.
🔸 Veio, veio o Cordeiro de Efraim e de Betel; saiu, saiu aos campos, ao jardim do Cedrom.
🔸 Pisando o lagar, o vinho corre vermelho como escarlate; pôs a madeira sobre o pão, e sua força foi fortalecida.
🔸 O vinho se mistura, se mistura com doces aromas; o cálice, o cálice é oferecido no convite para as bodas.
🔸 Convite, convite para as bodas: vinde, novos povos; comei do meu pão e bebei do meu vinho, para que vivais sem fim, sem medo, para todo o sempre.
💠💠💠
Էդուարդ Յակոբեան ~ Eduard Hagopian
💠💠💠