Menu 0


Menu 1 - 2024

🔸 ԽՈՐՀՈՒՐԴ ԽՈՐԻՆ ~ JORHÚRT JORÍN 🔸

Խորհուրդ խորին, անհաս, անսկիզբն, որ զարդարեցեր զվերին պետութիւնդ, ի յառագաստ անմատոյց լուսոյն գերապանծ փառօք զդասս հրեղինաց: Անճառահրաշ զօրութեամբ ստեղծեր զԱդամ պատկեր տիրական և նազելի փառօք զգեստաւորեցեր ի դրախտն Ադենի տեղի բերկրանաց: Չարչարանօք քո սուրբ Միածնիդ նորոգեցան արարածք ամենայն, և վերստին մարդն անմահացաւ` զարդարեալ ի զգեստ անկողոպտելի: Անձրեւածին բաժա'կ հրահոսան, որ հեղար յառաքեալսն ի սուրբ վերնատանն, հե'ղ եւ ի մեզ, Հոգի'դ Սուրբ Աստուած, ընդ պատմուճանին զքո զիմաստութիւն: Տան քում վայել է սրբութիւն, որ զգեցար զվայելչութիւն, սրբութիւն փառաց ընդ մէջ քո ածեալ, պատեա' զմէջս մեր ճշմարտութեամբ: Որ զարարչագործ բազուկս քո տարածեցեր ընդդէմ աստեղաց, հաստատեա զբազուկս մեր կարողութեամբ, համբարձմամբ ձեռաց առ քեզ միջնորդիլ: Ւիւսմամբ թագ ի գլուխ պատեսցես զմիտս և զգայարանս, խաչանիշ ուրարամբ ըստ Ահարովնի ծաղկեալ յոսկեթել ի զարդ խորանին: Րամից բոլորից տիրապէս աստուածպետական նափորտապատ սիրով զմեզ զգեստաւորեցեր քում սուրբ խորհրդոյդ լինել սպասաւոր: Թագաւոր երկնաւոր, զեկեղեցի քո անշարժ պահեա և զերկրպագուս անուանդ քում պահեա ի խաղաղութեան:

Jorhúrt jorín, anhás anêsguízpn, vor zartaretsér zverín bedutiúnt, i harakásd anmadúits lusúin, kerabándz parók, ztáss hreghináts. Andyarahrásh zorutiámp sdeghdzér zAtám badguér diragán, iév nazelí parók zkesdavoretsér i trajdn Atení deghí pergranáts. Charcharanók ko surp Miadznít noroketsán ararádzk amenáin, iév verêsdín martn anmahatsáv zartariál i zkesd angoghobdelí. Antzrevadzín payág hrahosán, vor heghár harakiálsn i surp vernadúnn, hegh iév i mez, Hokít Surp Asdvádz, ênt badmudyanín zko zimasdutiún. Dan kum vaiél e sêrputiún, vor êzketsár êzvaielchutiún, sêrputiún paráts ênt mech ko adziál, badiá êzméchs mer dyêshmardutiámp. Vor zararchakórdz pazúguês ko daradzetsér ênttém asdegháts, hasdadiá zpazúgs mer gatoghutiámp, hampartzmámp tzeráts ar kez michnortíl. Hiusmámp tak i kluj badestsés êzmíds iév êzkaiaráns, jachanísh urarámp êsd Aharovní dzaghguiál hosguetél i zart jornaní. Ramíts poloríts dirabés asdvadzbedagán napordabád siróv zmez zkesdavoretsér kum surp jorhêrtúit linél sbasavór. Takavór iergnavór, zEgueghetsí ko ansháry bahiá, iév zerguêrbakús anvánêt kum bahiá i jaghaghutián.

Khoroort khoreen, anhas anusgeezpn, vor zartaretser uzvereen bedootyoon, ee harakasd anmadooyts loosooyn, kerabandz parok, uztasus hregheenats. Andjarahrash zoroutyamp usdeghzer uzAtam badguer deeragam, yev nazelee parok uzkesdavoretser ee trajdun Atenee deghee pergranats. Charcharanok ko soorp Meeadzneet noroketsan araradzk amenayn, yev veresdeen martun anmahatsav zartaryal ee uzkesd angoghobdelee. Antzrevadzeen pazhag hrahosan, vor heghar harakyalsun ee soorp vernadoonn, hegh ee mez, Hokeet Soorp Asdvadz, unt badmoodyaneen uzko zeemasdootyoon. Dan koom vayel e surpoutyoon, vor uzketsar uzvayelchoutyoon, surpoutyoon parats unt mech ko adzyal, badya uzmechus mer djushmardootyamp. Vor zararchakordz pazooges ko daradzetser unttem asdeghats, hasadya uzpazoogs mer gatoghootyamp, hampartzmamp tzerats ar kez meechnorteel. Heeousmamp tak ee klooj badestses uzmeeds yev uzkayarans, khachaneesh ooraramp usd Aharovnee dzaghgyal hosgetel ee zart khoranee. Rameets poloreets deerabes asdvadzabedagan napordabad seerov uzmez uzkesdavoretser koom soorp khorhurtooyt leenel usbasavor. Takavor yergnavor, uzEgeghetsee ko ansharzh bahya, yev zergurbakoos anvanut koom bahya ee khaghaghootyan.

Oh misterio profundo, incomprensible, sin comienzo, que adornaste con excelsa gloria a las dominaciones celestiales y a los coros de los ángeles en el tabernáculo de la luz inaccesible. Con indecible y milagrosa fuerza creaste a Adán, semejante a tu señorial imagen, y lo vestiste con suntuosa gloria en el jardín del Edén, lugar de encantos. Por medio de los sufrimientos de tu Santo Unigénito, se renuevan todas las creaturas, y el hombre se inmortalizó otra vez adornado con vestimenta inviolable. [...] Oh Rey celestial, conserva firme a tu Iglesia; y a nosotros, adoradores de tu nombre, consérvanos en la paz.

Heavenly king, Preserve your Church unshaken and keep in peace those who worship your name. O mystery deep, inscrutable, without beginning, you have decked your supernal realm as a nuptial chamber to the light unapproachable and adorned with splendid glory the ranks of the fiery spirits. With ineffably wondrous power you created Adam, the lordly image, and clothed him with gracious glory in the paradise of Eden, the place of delights. Through the passion of your holy Only-begotten all creation has been renewed and man has again been made immortal, adorned in an indespoilable raiment. [...] Heavenly king, preserve your Church unshaken and keep in peace those who worship your name.

O mistero profondo, irraggiungibile, senza inizio! Tu hai ornato le potenze dell’alto quale talamo di luce inaccessibile, e i cori degli Angeli di spendida gloria. Con ineffabile, stupendo potere, hai creato Adamo a immagine del Signore, e di gloria delicata lo hai rivestito nel giardino dell’Eden, luogo di delizie. [...] O Re del cielo, conserva salda la tua Chiesa, e custodisci nella pace gli adoratori del tuo nome.

Ó mistério profundo, incompreensível, sem princípio, que adornastes com excelsa glória as dominações celestiais e os coros dos anjos no tabernáculo da luz inacessível. Com inegável e maravilhoso poder, criastes Adão à vossa senhoril imagem e o revestistes de suntuosa glória no paraíso do Éden, lugar de encantos. [...] Ó Rei celestial, conservai inabalável a vossa Igreja e conservai-nos na paz, a nós que somos adoradores do vosso nome.

💠💠💠

Luego que el sacerdote se haya vestido con las vestimentas sagradas, comienza su procesión junto a monaguillos y diáconos hacia el frente del altar.


Este himno - շարական - data del siglo XII y fue compuesto por Jachadúr Daronetsí - Խաչատուր Տարօնեցի - Superior del Monasterio de Haghadzín (aprox. 1100 - 1184), quien fuera compositor, poeta y musicólogo, además de ser un experto en la notación musical armenia jaz - խազ -.


💠💠💠




💠💠💠


💠💠💠


💠💠💠


💠💠💠


💠💠💠


💠💠💠


💠💠💠